Как выбрать специалиста для перевода деловой документации?
Всякий успешный бизнес рано или поздно выходит на уровень зарубежного партнерства. И вот здесь обнаруживается один из подводных камней, способных затормозить или вовсе прекратить международные контакты: даже если все сотрудники фирмы идеально говорят по-английски, этого окажется совсем не достаточно для хорошей совместной работы. Ведь любой бизнес строится не только на материальной и финансовой базе – он немыслим без ведения деловой документации, которую необходимо перевести точно, быстро и с соблюдением установленной формы документов.
Переводчик должен разбираться в юридических тонкостях сделок, в особенностях законодательства разных стран. При переводе технической документации требуется точное описание характеристик прибора или устройства, а, переводя бухгалтерские документы, финансовую отчетность, обязательно хорошо понимать соответствующую терминологию. Своя специфика у маркетинговых и товаросопроводительных документов. Далеко не все даже крупные предприятия могут позволить себе содержать целый штат переводчиков, специализирующихся в разных областях бизнеса.
Конечно, можно рискнуть и обойтись своими силами. Но надо помнить, что цена перевода на английский язык, выполненного профессионально, несопоставимо мала по сравнению с выгодой от планируемого контракта. При выборе переводчика необходимо обратить внимание на перечень услуг, которые предлагает бюро. Если в списке присутствуют нотариально заверенный перевод и апостиль, это говорит о высокой квалификации сотрудников, способных перевести документ так, чтобы он был признан на территории другой страны.
Второй фактор, заслуживающий внимания, – это наличие у переводчиков дипломов о высшем лингвистическом образовании по языку перевода и дополнительного образования: технического, юридического, экономического, медицинского – в зависимости от профиля документа.В хорошей переводческой фирме обязательно есть штатный редактор. Это указывает на то, что компания дорожит своей репутацией и контролирует качество предоставленных услуг.
Важно также не столько количество переводчиков, сколько количество языков, на которые возможно сделать перевод. Ценовая политика – это самый последний аспект, потому что при наличии перечисленных признаков стоимость услуг гарантирует их высокое качество. А это единственное, что имеет значение при переводе документов, от которых зависит успех бизнеса.
04.11.2012, 4050 просмотров.