Специфика перевода технической документации
Техническую документацию можно определить, как перечень документов, которые используются во время проектирования, создания и использования технических объектов, как, например, здания, различные сооружения, промышленные товары и т д. К числу технических документов можно отнести ремонтную, эксплуатационную, технологическую, конструкторскую и иную документацию. Во многих случаях возникает необходимость перевода технических документов.
Под понятием технического перевода понимается перевод, который связан с применением узкой специальной терминологии или множества терминов, понятий, которые описывают самые различные технические процессы. Для получения качественного перевода технических документов можно обратиться в бюро переводов в Москве, СПБ и других крупных городах. В таких бюро обращают особое внимание на сохранность единства терминологии, учитывая все специфические аспекты и характеристики технических документов. Для этого используются самые различные программы, как, например, translation memory, а также базы данных технических терминов.
Использование новейших технологий в области переводов технической документации делает его более профессиональным и понятным. У перевода технических документов есть свои особенности. Как уже говорилось выше, в первую очередь текст технического документа содержит множества терминов и различных понятий. Вот почему иногда даже самые квалифицированные переводчики с многолетним стажем работы просто не в состоянии выполнить данный перевод из-за незнания терминов и некоторых особенностей технического перевода.
Для осуществления качественного перевода нужно не только прекрасно знать весь словарный запас той или иной узкой специальности, но и иметь некоторые знания из области менеджмента и конкретной специальности, по которой осуществляется перевод. В таких случаях обращение в высококвалифицированные организации, занимающиеся именно предоставлением услуг в этой сфере, обеспечит качественный перевод даже очень больших технических документов. Ведь многие специалисты сами не смогут сделать этот перевод из-за незнания специальных терминов.
Если вы хотите получить качественный перевод предоставленного технического документа, обращайтесь в специализированные бюро переводов, а не к вашим знакомым лингвистам и переводчикам, так как впоследствии вы можете просто получить не специализированный, а разговорный перевод технического документа, который просто не будет понятным для ваших иностранных партнеров.
27.03.2013, 4246 просмотров.